各位同学,大学英语六级考试的翻译,想必一定是压在大家心头的一座大山吧。神翻译年年层出不穷,虽然看着乐呵有趣,但是我们在考场上是这些翻译必然是万万不可的。那到底应该怎样呈现出一篇合格的翻译呢?其实,它并没有大家想象中那么难,相反,恰恰是大家最容易得分的地方。
我们先来了解一些六级考试中翻译题的一些基本信息。第一,我们要做的是汉译英段落翻译,分值占卷面总分的5%,像这种主观题,大家只要能翻译出段落大概意思,主要词汇翻译出来就能得分,所以这里大家千万千万不要空着哦!第二,翻译材料选材通常都涉及中国文化、历史、发展规划等方面,所以平时练习要注重这些翻译素材、重点短语的积累,有备无患,上了考场就不会闹笑话啦!第三点就是翻译技巧,这可是让咱们翻译水平高低立现的重头戏。这听起来高大上,其实就是根据中英思维不同的表达习惯,将语句语篇打磨得更流畅。今天就跟着老师一起来学习一个常用的翻译技巧——合句法,帮助大家提高翻译的质量和准确率。
大家都知道,英汉语言最明显的差异就是英语多使用长难句,而在汉语中我们常使用简单的短句,所以,在做汉译英时,我们可以在多个短句中首先要确定句子的主体结构和句子结构,其他分句要以定语(从句)、状语(从句)、介词词组、独立结构等表达。
例1
原文:荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。(2019年试题)
译文:The lotus flower, which is bright in color, blooms in the early morning and closes at night in summer, with the flowering lasting up to two or three months, attracting visitors from all over the country.
解析:此句就是典型的汉语短句。在翻译前,我们确定出主干“荷花夏日清晨绽放,夜晚闭合”,其余分句就处理成定语、状语等。如“色彩鲜艳”写成定语从句,“花期长达两三个月”写成with结构,“吸引来自各地游客前往观赏”写成非谓语结构。这里有个小技巧大家可以利用一下,除了主句中的动词,其他分句出现的动词我们都可以根据主动或被动关系,写成动词的-ing或-ed形式。
例2
原文:荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。(2019年试题)
译文:The lotus has multiple uses, including purifying water, reducing pollution and improving the environment, as well as greening water surfaces and beautifying gardens.
解析:本句中既有很多短句,又多动词,将句子用并列的方式写成一句话,同时将各分句的动词都处理成非谓语动词,因为是主动关系所以都写成动词的-ing形式即可。
同学们,现在是不是发现自己也可以写长难句,翻译一下变得明朗了呀?不过,翻译题虽然有技巧可言,同时也要求大家掌握扎实的英语基础和实践练习,希望大家经常动笔翻译,熟能生巧不断进步哦~