下载APP

全面支持在线学习,离线下载

下载APP

英语六级

首页 > 英语六级 > 考试资料 > 正文

大学英语六级翻译复习方法

来源:中公考研网校 2021-01-15 18:34:10 16297

各位同学,大学英语六级考试的翻译想必一定是压在大家心头的一座大山吧神翻译年年层出不穷虽然看着乐呵有趣但是我们在考场上是这些翻译必然是万万不可的那到底应该怎样呈现出一篇合格的翻译呢其实它并没有大家想象中那么难相反恰恰是大家最容易得分的地方

我们先来了解一些六级考试中翻译题的一些基本信息第一我们要做的是汉译英段落翻译分值占卷面总分的5%,像这种主观题大家只要能翻译出段落大概意思主要词汇翻译出来就能得分所以这里大家千万千万不要空着哦第二翻译材料选材通常都涉及中国文化历史发展规划等方面所以平时练习要注重这些翻译素材重点短语的积累有备无患上了考场就不会闹笑话啦第三点就是翻译技巧这可是让咱们翻译水平高低立现的重头戏这听起来高大上其实就是根据中英思维不同的表达习惯将语句语篇打磨得更流畅今天就跟着老师一起来学习一个常用的翻译技巧——合句法帮助大家提高翻译的质量和准确率

大家都知道,英汉语言最明显的差异就是英语多使用长难句,而在汉语中我们常使用简单的短句,所以,在做汉译英时,我们可以在多个短句中首先要确定句子的主体结构和句子结构,其他分句要以定语(从句)、状语(从句)、介词词组、独立结构等表达。

例1

原文:荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。(2019年试题)

译文:The lotus flower, which is bright in color, blooms in the early morning and closes at night in summer, with the flowering lasting up to two or three months, attracting visitors from all over the country.

解析:此句就是典型的汉语短句。在翻译前,我们确定出主干“荷花夏日清晨绽放,夜晚闭合”,其余分句就处理成定语、状语等。如“色彩鲜艳”写成定语从句,“花期长达两三个月”写成with结构,“吸引来自各地游客前往观赏”写成非谓语结构。这里有个小技巧大家可以利用一下,除了主句中的动词,其他分句出现的动词我们都可以根据主动或被动关系,写成动词的-ing或-ed形式。

例2

原文:荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。(2019年试题)

译文:The lotus has multiple uses, including purifying water, reducing pollution and improving the environment, as well as greening water surfaces and beautifying gardens.

解析:本句中既有很多短句,又多动词,将句子用并列的方式写成一句话,同时将各分句的动词都处理成非谓语动词,因为是主动关系所以都写成动词的-ing形式即可。

同学们,现在是不是发现自己也可以写长难句,翻译一下变得明朗了呀?不过,翻译题虽然有技巧可言,同时也要求大家掌握扎实的英语基础和实践练习,希望大家经常动笔翻译,熟能生巧不断进步哦~

相关推荐

2022年考研资料包0元领

2022考研专业课全科1999元学两年

2022考研新大纲OL百日冲刺课

在职人考研白皮书0元

点击阅读全文

英语六级网络课程

延伸阅读

考研工具箱

考研互动交流 让考研变的简单

订阅号
服务号
微博
免费测评
提交
中公考研网校 | 网站地图 | 电脑版

Copyrights©️1999- 北京中公教育科技有限公司

京ICP备10218183号-114 京ICP证161188号
京公网安备 11010802020593号
电子营业执照