对于广大备考四六级的学子而言,最让人头疼的,不外乎是阅读理解,在有限的40分钟时间内答完4篇文章时间已经相对来说比较紧迫,而且在找寻答案的过程当中,往往还是长难句这只“拦路虎”阻挡着我们选出正确答案,但如果我们能够掌握正确的方法,应对长难句就没有大家想的那么困难。
遇到长难句,都是因为本身单词量比较多,让同学们望而却步,但如果掌握了方法,我们就可以化长为短,化繁为简。既然我们觉得太长,我们就可以把它划分成若干个短句,进行断句,降低我们理解的难度。
以1990年Text3为例:
Middle-class and upper-class employees have been the fastest-growing groups in our working population-growing so fast that the industrial worker, that oldest child of the Industrial Revolution, has been losing in numerical importance despite the expansion of industrial production.
同学们可以想一下,平时我们要读很长一段中文句子我们会怎么办,我们往往是在有标点的地方换气,那其实英文中,我们也可以在标点的地方断句。
Middle-class and upper-class employees have been the fastest-growing groups in our working population/——growing so fast that the industrial worker,/ that oldest child of the Industrial Revolution,/ has been losing in numerical importance despite the expansion of industrial production.
通过两个逗号和单破折号,给句子断成4部分,我们可以逐一来顺译:
①中产阶级和上层阶级的员工成为增长最快的群体在工业人口中;
②增长的是如此地快以至于工业工人;
③最大的孩子的工业革命;
④数量减少,尽管扩张产品。
总体进行顺译后,大家会发现有一些特殊的结构需要我们再来处理。
在①句中,主要读不通顺的地方是in这个介词短语,在平时的学习中,当介词短语前面是N词短语,并且前面紧跟着动词,我们一般会把介词短语优先放到动词前来处理。那①句就变成“中产阶级和上层阶级的员工在工业人口中成为增长最快的群体”就通顺了许多。
②句总体没有问题,但是③句中,出现了同学们比较熟悉的A of B的结构,我们可以翻译成B的A,③句就变成了“工业革命的最大的孩子”。
④句里又出现了A of B。通过调整后,④句我们译为“数量减少,尽管工业产品在扩张”。接下来,把句子整合,中产阶级和上层阶级的员工在工业人口中成为增长最快的群体,增长的是如此地快以至于工业工人,工业革命最大的孩子,数量减少,尽管工业产品在扩张。大家会发现,句子末出现了despite引导的条件状语,对待条件状语从句,我们往往是需要把它翻译到主句之前,最终我们调整为:中产阶级和上层阶级的员工在工业人口中成为增长最快的群体,增长的是如此地快以至于尽管工业产品在扩张,但是工业工人,工业革命最大的孩子,数量仍然减少。